The exact correspondence of legally binding rights and obligations in the initial text is decisive
Judicial translations deal with texts within legal systems, which vary from country to country. This process requires the translator to be proficient in both languages and to have an in-depth knowledge of both legal systems. Only then will the translation of legal expressions be accurate and natural. Law is culture-dependent, so - as in the translation of technical documents - the linguist must understand the 'legalese' in order to translate the documents. Each legal system has grown out of the use of different legal expressions that are unique within a given jurisdiction.
Adding to this complexity are the different regulations that apply to different areas such as media, technology, finance and manufacturing. For these reasons, a simple translation of a legal document is not possible. There is no room for error as mistakes can lead to lengthy delays or, more seriously, litigation and financial losses.
Court Translation Services - Experts in language and letter of the law
Our legal translation teams are trusted by law firms, legal professionals and compliance departments. We provide high-quality translations imbued with knowledge of the legal systems of both the source and target country. And it is in our precision that our clients find peace of mind.